Le mot vietnamien "ngang hàng" signifie "du même rang" ou "sur le même pied d'égalité". Il est souvent utilisé pour décrire des relations où les personnes impliquées sont considérées comme égales, sans hiérarchie ou distinction de statut.
Dans une phrase simple, on peut dire : - "Người ngang hàng với cha mẹ mình" : Cela signifie "une personne du même rang que ses parents". Cela implique que la personne est respectée et traitée avec la même dignité que ses parents.
Dans un contexte plus formel, "ngang hàng" peut être utilisé pour parler de relations professionnelles ou sociales. Par exemple : - "Chúng tôi quyết định xử lý vấn đề này ngang hàng." : Cela signifie "Nous avons décidé de traiter ce problème sur un pied d'égalité." Cela indique une approche collaborative, où toutes les opinions sont valorisées également.
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "ngang hàng", mais le mot "hàng" peut être utilisé dans d'autres contextes pour signifier "rang" ou "niveau". Par exemple : - "hàng đầu" signifie "de premier ordre" ou "au sommet". - "hàng dưới" signifie "de rang inférieur".
Il est important de noter que "ngang hàng" peut aussi être utilisé dans des contextes moins formels pour signifier simplement "à égalité", sans nécessairement impliquer une relation de respect ou d'autorité.
Quelques synonymes de "ngang hàng" incluent : - "đồng cấp" : qui signifie également "de niveau égal". - "tương đương" : qui signifie "équivalent".